Pages

dimanche 5 juin 2022

Tongue in cheek

 

Chantal Goya dans Masculin féminin

         Une expression anglaise que j'aime est "tongue in cheek" . En français peut-être "pince sans rire", est approchant, mais cela ne traduit pas vraiment. En allemand c'est la même chose : "Zunge in die Wange". Elle indique qu'on retient sa langue, ou qu'elle va à l'encontre de ce qui sort des lèvres, mais aussi qu'on suspend son assertion ou qu'on dit quelque chose à ne pas prendre au sérieux. Elle indique aussi que l'on dit quelque chose ironiquement, au sens le plus classique : dire le contraire de ce que l'on croit. Sauf que souvent on est tongue in cheek sans rien dire. C'est le style omniprésent de Swift, Saki, Shaw, Wodhouse, Waugh et tous les grands Irlandais et Anglais de la littérature.

         Très souvent le style "tongue in cheek" est ce que l'on appelle l'ironie "auctoriale", très bien définie par Anne Reboul  dans un article sur l'ironie

"L’ironie auctoriale est ce qui se produit quand un personnage, dans une fiction, dit (sérieusement) quelque chose qui est interprété par le lecteur comme absurde ou ridicule d’une façon ou d’une autre."

Autrement dit ce n'est pas l'ironie de tel ou tel personnage, mais celle qui naît de la manière dont l'auteur s'exprime. Un cas typique est celui de Evelyn Waugh, par exemple dans The loved one, qui se passe dans un funerarium californien:

« She wore a white smock and over her sharply supported left breast was embroidered the words, Mortuary Hostess.

“Can I help you in any way?”

“I came to arrange about a funeral.”

“Is it for yourself?”

“Certainly not. Do I look so moribund?”

“Pardon me?”

“Do I look as if I were about to die?”

“Why, no. Only many of our friends like to make Before Need Arrangements. Will you come this way?”

She led him from the hall into a soft passage. The décor here was Georgian. The “Hindu Love-song” came to its end and was succeeded by the voice of a nightingale. In a little chintzy parlor he and his hostess sat down to make their arrangements.

“I must first record the Essential Data.”

He told her his name and Sir Francis’s.

“Now, Mr. Barlow, what had you in mind? Embalmment of course, and after that incineration or not, according to taste. Our crematory is on scientific principles, the heat is so intense that all inessentials are volatilized. Some people did not like the thought that ashes of the casket and clothing were mixed with the Loved One’s. Normal disposal is by inhumement, entombment, inurnment or[…] »



Mais chez les satiristes comme Swift, qui souvent personnifient leurs personnages, les deux sortes d'ironies se confondent

"I should not have given the Publick, or my self, the Trouble of this Vindication, if my Name had not been made use of by several Persons, to whom I never lent it; one of which, a few days ago was pleased to father on me a new Set of Predictions. But I think those are Things too Serious to be trifled with, It grieved me to the Heart, when I saw my Labours, which had cost me so much Thought and Watching, bawl'd about by the common Hawkers of Grubstreet, which I only intended for the weighty Consideration of the gravest Persons. This prejudiced the World so much at first, that several of my Friends had the Assurance to ask me, Whether I were in Jest? To which I only answered coldly, That the Event would shew. But it is the Talent of our Age and Nation, to turn Things of the greatest Importance into Ridicule. When the End of the Year had verified all my Predictions, out comes Mr. Partridge's Almanack, disputing the Point of his Death; so that I am employed, like the General; who was forced to kill his Enemies twice over, whom a Necromancer had raised to Life. If Mr. Partridge has practiced the same Experiment upon himself, and be again alive, long may he continue so; that does not in the least contradict my Veracity: But I think I have clearly proved, by invincible Demonstration, that he died at furthest within half an Hour of the Time I foretold."



Une ironie intermédiaire entre celle du personnage et celle de l'auteur est chez Wodehouse. Jeeves n'est jamais ironique, car il respecte Wooster , mais sa manière de s'exprimer s'en approche sans cesse:

"When you come tomorrow, bring my football boots. Also, if humanly possible, Irish water spaniel. Urgent. Regards. Tuppy." "

What do you make of that, Jeeves?"

 "As I interpret the document, sir, Mr. Glossop wishes you, when you come tomorrow, to bring his football boots. Also, if humanly possible, an Irish water spaniel. He hints that the matter is urgent, and sends his regards." 

"Yes, that's how I read it, too ... " 

P. G. Wodehouse, 'The Ordeal ofYoung Tuppy'. 



L'ironie auctoriale standard est souvent chez Voltaire ou chez Anatole France: 

Un religieux de l’ordre de Saint Benoît, Ernold le Pingouin, effaça à lui seul quatre mille manuscrits grecs et latins, pour copier quatre mille fois l’évangile de Saint Jean. Ainsi furent détruits en grand nombre les chefs-d’oeuvre de la poésie et de l’éloquence artistique. Les historiens sont unanimes à reconnaître que les couvents pingouins furent le refuge des lettres au moyen âge.(L'île des pingouins )



 Gregory Currie commente fort bien ce que peut être un personnage qui, comme Chantal Goya dans Masculin féminin,  est tongue in cheek 

"L’ironie prétend asserter ou questionner ou justifier et ce faisant exprime une attitude envers ceux qui feraient, diraient ou justifieraient de cette façon, ou envers des gens, des actions et des attitudes que la feintise amène par ailleurs à l’esprit. Cette expression n’est pas nécessairement un cas de dire. De fait, l’ironie peut se passer du langage. "


George Bernard Shaw, Hilaire Belloc, J.K. Chesterton