36 rue de Grenelle, Paris 7eme
— Τι περιμένουμε στην αγορά συναθροισμένοι;
Είναι οι βάρβαροι να φθάσουν σήμερα.(1)
— Γιατί μέσα στην Σύγκλητο μια τέτοια απραξία;
Τι κάθοντ’ οι Συγκλητικοί και δεν νομοθετούνε;
Γιατί οι βάρβαροι θα φθάσουν σήμερα.
Τι νόμους πια θα κάμουν οι Συγκλητικοί;
Οι βάρβαροι σαν έλθουν θα νομοθετήσουν.
—Γιατί ο αυτοκράτωρ μας τόσο πρωί σηκώθη,
και κάθεται στης πόλεως την πιο μεγάλη πύλη
στον θρόνο επάνω, επίσημος, φορώντας την κορώνα;
Γιατί οι βάρβαροι θα φθάσουν σήμερα.
Κι ο αυτοκράτωρ περιμένει να δεχθεί
τον αρχηγό τους. Μάλιστα ετοίμασε
για να τον δώσει μια περγαμηνή. Εκεί
τον έγραψε τίτλους πολλούς κι ονόματα.
— Γιατί οι δυο μας ύπατοι κ’ οι πραίτορες εβγήκαν
σήμερα με τες κόκκινες, τες κεντημένες τόγες·
γιατί βραχιόλια φόρεσαν με τόσους αμεθύστους,
και δαχτυλίδια με λαμπρά, γυαλιστερά σμαράγδια·
γιατί να πιάσουν σήμερα πολύτιμα μπαστούνια
μ’ ασήμια και μαλάματα έκτακτα σκαλιγμένα;
Γιατί οι βάρβαροι θα φθάσουν σήμερα·
και τέτοια πράγματα θαμπώνουν τους βαρβάρους.
—Γιατί κ’ οι άξιοι ρήτορες δεν έρχονται σαν πάντα
να βγάλουνε τους λόγους τους, να πούνε τα δικά τους;
Γιατί οι βάρβαροι θα φθάσουν σήμερα·
κι αυτοί βαρυούντ’ ευφράδειες και δημηγορίες.
— Γιατί ν’ αρχίσει μονομιάς αυτή η ανησυχία
κ’ η σύγχυσις. (Τα πρόσωπα τι σοβαρά που εγίναν).
Γιατί αδειάζουν γρήγορα οι δρόμοι κ’ η πλατέες,
κι όλοι γυρνούν στα σπίτια τους πολύ συλλογισμένοι;
Γιατί ενύχτωσε κ’ οι βάρβαροι δεν ήλθαν.
Και μερικοί έφθασαν απ’ τα σύνορα,
και είπανε πως βάρβαροι πια δεν υπάρχουν.
__
Και τώρα τι θα γένουμε χωρίς βαρβάρους.
Οι άνθρωποι αυτοί ήσαν μια κάποια λύσις.
Constantin Kavafis
Konstantinos Kavafis
Constantin Cavafy
(1) αντίδραση
l n' existe pas de traduction du grec ancien chez google, c' est donc la fin annoncée de cette langue signée par les nouvelles technologies dès avant sa disparition à l' école de la république!
RépondreSupprimerPar contre, quelle joie de constater que le latin y peut se perpétuer comme dans la version latine fameuse d' une bande dessinée d' Astérix.
La phrase : " Te ducet ad hunc articulum " au fin fond de votre article m' enchante.
Bien à vous.
Si c'est à la traduction de ce texte , en grec moderne, que vous faites allusion, les liens en fin de l'article donnent des traductions en anglais et en français . Celle de Yourcenar est belle littérairement mais pas très exacte.
RépondreSupprimerSi c'est à la fonction grec ancien de google que vous faites allusion, ce n'est pas vraiment étonnant. qui pourrait, en mettant le texte de l'Odyssée dans la case "à traduire", espérer avoir une tradal dans un français même approximatif ?
Mais voilà un travail conseiller aux hellenistes , une fois ceux ci libérés de leurs tâches d'enseignement par le Ministère
Nous, nous n'avons pas besoin d'attendre les barbares, nous ne sommes pas non plus déçus qu'ils ne viennent pas. Ils sont là, aux plus hauts postes et ils nous traitent de réacs...
RépondreSupprimerCavafy fait remarquer, à la fin du poème, que les barbares seraient peut être une solution ( lusis)
RépondreSupprimeroui, une dissolution..
RépondreSupprimeranalusis : dissoudre en arrière
RépondreSupprimeranalyse au sens chimique : ils nous révèlent à nous mêmes
nous sommes les barbares